He served as a United States representative from Illinois from 2011 to 2023. In fact, Cahan’s lengthy review of Raskin’s short story anthology in the Decemedition of Der forverts spanned five columns and included a photograph of Raskin.Adam Daniel Kinzinger ( / ˈ k ɪ n z ɪ ŋ ər/ born February 27, 1978) is an American former politician and senior political commentator for CNN. Her work was considered significant enough to be reviewed by such notable figures as Shmuel Niger and Forverts editor Abraham Cahan. No further information or critical literature regarding Tsen yor lebn has been found thus far, but her two later books were reviewed extensively in the Yiddish press, both in America and abroad. In the case of Tsen yor lebn, one could assume that the author had simply not been in America long enough for English to become part of her overall linguistic universe however, when one notes the lack of English words in Zlatke, published after she had lived in New York for thirty-one years, it becomes clear that Raskin was indeed aware of linguistic idiom and that she used words deliberately, not casually. In fact, one of her short stories, published in the April 1931 issue of Di Tsukunft, is entitled “Der dishvasher.” However, this seemingly casual use of English words does not appear in the two above-mentioned novels, which take place in Czarist Russia. “policeman,” “school,” “college”) or as Yiddish-accented English (e.g. Many of Raskin’s short stories, which depict Jewish life in America, are peppered with English words transliterated into Yiddish either as is (e.g. It should be noted that in both cases the main character is not a movement leader, but simply one of the rank and file, and this is very much in keeping with Raskin’s focus on ordinary people. The stories are recounted from the perspective of a young woman, born and raised in a traditional Jewish household, who defies convention and leaves home at an early age to join “the movement.” Tsen yor lebn, the earlier book, is written as a fictionalized diary, while Zlatke, published twenty-four years later, is written as a novel and is nearly twice as long. Clearly based to some extent on Raskin’s own early life, they both provide us with a vivid, insider’s view of life within a revolutionary movement. Raskin’s two novels published as books focus on the same theme, yet are written in different forms. Another novel, Bay a fremdn fayer, was serialized in the major Yiddish newspaper Der Forverts (The Jewish Daily Forward) in 1951. Raskin published two other books-an anthology of short stories entitled Shtile lebns, published in 1941 in New York by “a group of friends,” and Zlatke, a novel published in 1951 by Farlag Unzer Tsayt. Tsen yor lebn is the earliest of Raskin’s works discovered so far it was published in 1927 by Farlag Frayhayt. In addition, her short story, A matone der mamen, was published in a third-grade reader for children edited by Zalman Yefroykin. Like many of her well-known contemporaries, Raskin also wrote stories for Kinderzhournal, a children’s magazine edited for many years by the noted Yiddish literary critic Shmuel Niger. Raskin published three books, a serialized novel, and numerous short stories in various periodicals, most notably in the literary journal Di Tsunkunft. A short tribute to Abraham Liessin (1872–1936), the editor of Di Tsunkunft, which she wrote on the occasion of his death, appeared in the March 1936 issue.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |